Cuando viajamos con IntercambioCasas.com vivimos el destino como un local. Nos zambullimos en su cultura, aprendiendo tradiciones e idioma. Sea español, inglés, francés, alemán… descubrimos expresiones propias cuya traducción literal nos deja a veces un poco “perdidos”. ¿Alguna vez os ha pasado?

Aquí os dejamos algunas expresiones en diferentes idiomas con su traducción literal…¿Cuál os resulta familiar?

Español

  • Hablar por los codos = Hablar mucho, muy rápido y sin parar.
  • Echar un ojo = Mirar algo, vigilar algo que esté ocurriendo.
  • **Poner la mano en el fuego y no quemarse **= Se utiliza cuando estás tan seguro de algo, que estarías dispuesto a apostar poner tu mano en el fuego por ello.
  • Ahogarse en un vaso de agua = Esta expresión se utiliza cuando tienes pequeños problemas pero no encuentras la forma de resolverlos, y esto origina una gran preocupación.
  • **No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy **= No pierdas el tiempo y haz las cosas ya.

Poner la mano en el fuego

Inglés

  • **It’s not my cup of tea = No es mi taza de té. **Se trata de una típica expresión británica que muestra el amor que los británicos tienen por el té. Se utiliza para decir que no te gusta algo. Si le propones a alguien “vámos a esquiar” y la respuesta es esa, no debes servirle té…simplemente es que no le gusta esquiar.
  • You scratch my back, I`ll scratch yours = Tú rascas mi espalda, yo rascaré la tuya. Es el equivalente a “Hoy por tí, mañana por mí”. Si haces algo por mí, yo haré también algo por tí.
  • From the cradle to the grave = De la cuna a la tumba. Significa durante toda la vida de una persona.
  • A piece of cake = un pedazo de pastel. En esta ocasión, esta expresión no implica que tengas que comer pastel. Se utiliza para decir que algo es muy fácil de realizar.
  • Break a leg! = Rómpete una pierna. Si alguien te dice ésto…no te enfades. Es una forma de decir ¡Buena Suerte! especialmente utilizado en teatro, antes de comenzar una actuación.

It's not my cup of tea

Francés

  • **Jeter l’argent par les fenêtres = Tirar el dinero por la ventana. ** Gastar dinero sin pensar.
  • **Avoir le coeur sur la main = Tener el corazón en la mano. ** Se utiliza para expresar que alguien es extremadamente generoso.
  • **Couper les cheveux en quatre = Cortar el pelo en cuatro. **Reflexionar mucho sobre algo, hacer las cosas más complicadas de lo que son en realidad.
  • **Avoir un poil dans la main = Tener un pelo en la mano. ** Ser muy perezoso.

Corazón en tu mano

Alemán

  • **Morgenstund hat Gold im Mund = El pájaro tempranero tiene oro en su mano. **Es el equivalente en español a “Quien madruga, Dios le ayuda”. Es decir, ¡es muy bueno levantarse temprano por la mañana”.
  • **Den Tag nicht vor dem Abend loben **= No cuentes los pollitos hasta que los huevos se rompan. Significa que no debes dar por sentado las cosas.
  • Aus den Augen, aus dem Sinn = Fuera de los ojos, fuera del sentimiento. Es decir, si no puedes verlo, no puedes sentirlo. El equivalente en español a “Ojos que no ven, corazón que no siente”.
  • **Jemandem einen Bären aufbinden = Regalarle a alguien un oso. **Si alguien te dice ésto…no te preocupes, no te va a regalar un oso. Significa que le estás mintiendo.
  • **Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben = No tienes todas las tazas en el armario. **Se utiliza para decir que alguien está loco.

Dar un oso a alguien

¿Y vosotros? ¿Qué expresiones habéis aprendido viajando con IntercambioCasas.com?