Cuando viajamos con IntercambioCasas.com vivimos el destino como un local. Nos zambullimos en su cultura, aprendiendo tradiciones e idioma. Sea español, inglés, francés, alemán… descubrimos expresiones propias cuya traducción literal nos deja a veces un poco “perdidos”. ¿Alguna vez os ha pasado?
Aquí os dejamos algunas expresiones en diferentes idiomas con su traducción literal…¿Cuál os resulta familiar?
Español
- Hablar por los codos = Hablar mucho, muy rápido y sin parar.
- Echar un ojo = Mirar algo, vigilar algo que esté ocurriendo.
- **Poner la mano en el fuego y no quemarse **= Se utiliza cuando estás tan seguro de algo, que estarías dispuesto a apostar poner tu mano en el fuego por ello.
- Ahogarse en un vaso de agua = Esta expresión se utiliza cuando tienes pequeños problemas pero no encuentras la forma de resolverlos, y esto origina una gran preocupación.
- **No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy **= No pierdas el tiempo y haz las cosas ya.
Inglés
- **It’s not my cup of tea = No es mi taza de té. **Se trata de una típica expresión británica que muestra el amor que los británicos tienen por el té. Se utiliza para decir que no te gusta algo. Si le propones a alguien “vámos a esquiar” y la respuesta es esa, no debes servirle té…simplemente es que no le gusta esquiar.
- You scratch my back, I`ll scratch yours = Tú rascas mi espalda, yo rascaré la tuya. Es el equivalente a “Hoy por tí, mañana por mí”. Si haces algo por mí, yo haré también algo por tí.
- From the cradle to the grave = De la cuna a la tumba. Significa durante toda la vida de una persona.
- A piece of cake = un pedazo de pastel. En esta ocasión, esta expresión no implica que tengas que comer pastel. Se utiliza para decir que algo es muy fácil de realizar.
- Break a leg! = Rómpete una pierna. Si alguien te dice ésto…no te enfades. Es una forma de decir ¡Buena Suerte! especialmente utilizado en teatro, antes de comenzar una actuación.
Francés
- **Jeter l’argent par les fenêtres = Tirar el dinero por la ventana. ** Gastar dinero sin pensar.
- **Avoir le coeur sur la main = Tener el corazón en la mano. ** Se utiliza para expresar que alguien es extremadamente generoso.
- **Couper les cheveux en quatre = Cortar el pelo en cuatro. **Reflexionar mucho sobre algo, hacer las cosas más complicadas de lo que son en realidad.
- **Avoir un poil dans la main = Tener un pelo en la mano. ** Ser muy perezoso.
Alemán
- **Morgenstund hat Gold im Mund = El pájaro tempranero tiene oro en su mano. **Es el equivalente en español a “Quien madruga, Dios le ayuda”. Es decir, ¡es muy bueno levantarse temprano por la mañana”.
- **Den Tag nicht vor dem Abend loben **= No cuentes los pollitos hasta que los huevos se rompan. Significa que no debes dar por sentado las cosas.
- Aus den Augen, aus dem Sinn = Fuera de los ojos, fuera del sentimiento. Es decir, si no puedes verlo, no puedes sentirlo. El equivalente en español a “Ojos que no ven, corazón que no siente”.
- **Jemandem einen Bären aufbinden = Regalarle a alguien un oso. **Si alguien te dice ésto…no te preocupes, no te va a regalar un oso. Significa que le estás mintiendo.
- **Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben = No tienes todas las tazas en el armario. **Se utiliza para decir que alguien está loco.
¿Y vosotros? ¿Qué expresiones habéis aprendido viajando con IntercambioCasas.com?